Шекспир Сонет 102 |
Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше...
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише...
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.
Перевод Игоря Фрадкина
Дальше несколько разных переводов этого сонета
Сильней моя любовь, но неприлично
Мне щеголять влияньем скрытых чар,
Как будто выставить готов публично
Я на продажу редкостный товар.
Когда любовь моя была нова,
Звучал во мне безудержный мотив,
Как Филомела щелкает сперва,
Свою цевницу позже затаив.
Не то чтобы весна была милей,
Чем поздним летом щедрые сады;
Ветвям от песен диких тяжелей,
Но быстро приедаются плоды.
К любовным песням слишком ты привык.
Не лучше ли мне придержать язык?
Перевод Владимира Микушевича
Любовь моя сильна - и где ее конец?
Она огонь, но чувств своих не выражает;
Но та любовь - товар, чью цену продавец,
Стараяся поднять, всем громко объявляет.
О, наша страсть была еще в своей весне,
Когда я стал ее приветствовать стихами!
Так соловей поет пред летними ночами
И, выждав их приход, смолкает в тишине.
Не то чтоб летом мне жилося поскучней,
Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;
Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой
Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.
И я, не надоесть чтоб песнею моей
Твоим ушам, порой молчу, подобно ей.
Перевод Н. В. Гербеля
Люблю сильней, чем раньше, но немею;
Смотрю с любовью, но скрываю взгляд:
Товаром станут чувства тем быстрее,
Чем громче их прославить поспешат.
Весной любви, ее зарей согрета,
Моих тебя будила песен трель.
Так соловей поет в начале лета,
А к середине где его свирель?
Не то, что б ночи чем-то стали хуже,
Иль мастерство певца ушло с весной;
Теперь везде хоры - солист не нужен -
Что есть у всех - не дорого ценой.
Чтоб не наскучить песнею своей,
Я тоже помолчу, как соловей.
Перевод С.И. Турухтанова
Не напоказ люблю я, это верно -
Своей любовью хвастать не привык.
Любовь продажна, если непомерно
Ее вознес безудержный язык.
И мы любили раннею весною,
Я тоже пел и видел в пенье толк,
Как в роще соловей порой ночною;
Прошла весна - и соловей умолк.
Не то, чтоб лето менее приятно,
Чем дни весны, да вышел песням срок:
И музыки обилие, понятно,
Как аромат излишний, нам не впрок.
А потому я тоже умолкаю
И досаждать вам больше не желаю.
Перевод Р. Бадыгова
Моя любовь растет, хотя слабее
Теперь во мне звучит ее мотив,
Но ценность чувства рыночной цене я
Не уподоблю, всюду разгласив.
Едва ль была любовь для нас новей,
Когда, в восторге от ее расцвета,
Я воспевал ее как соловей,
Что умолкает к середине лета:
Едва ли ночи прежним не чета,
Что скорбным гимнам отдавались, немы,
Но музыка из каждого куста
Всем буйством заглушает сладость темы -
И я, как он, смолкаю то и дело,
Чтоб песнь моя тебе не надоела.
Перевод Инна Астерман
Мою любовь считаю я секретом,
Душа ее в безмолвии таит,
Святынями торгует, кто об этом
Налево и направо говорит.
Весной ко мне приходит вдохновенье,
Не сплю,- любовью, рифмами томим,
И соловья чарующее пенье
Вторит сонетам и стихам моим.
Но пропадает обаянье это,
И умолкает звонкий соловей,
А песня, став обычной трелью летом,
Уж не слышна в ночи среди ветвей,
А утомит поэзия моя,
Последую примеру соловья.
Перевод Андрея Кузнецова
Любовь моя сильна не напоказ,
Не напоказ вдвойне она нежнее.
Словесных ей не надобно прикрас,
Ведь не торгую я на рынке ею.
Когда любовь пришла к тебе и мне,
Я пел ее младенческие лета,
Как соловей, что звонок по весне,
Но замолкает к середине лета.
Не то чтоб лето хуже, чем весна,
Когда свистал певец в ночном дозоре,
Но летом с каждой ветки песнь слышна,
А соловей не свищет в общем хоре.
Надоедать из хора не хочу
И потому, как соловей, молчу.
Перевод С. Степанов
Люблю сильней - хотя слабее с виду,
Люблю щедрей - хоть говорю скупей.
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь у нас цвела весенним цветом,
И пел тогда я в сотнях нежных строк,
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок,
Не потому, что лето оскудело,
Что ночь не так прекрасна и чиста.
Но музыка повсюду зазвенела,
А став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать -
Тебе не буду песней докучать.
Перевод А.М. Финкеля
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака